Однажды я вышел из себя и до сих пор не могу найти дорогу назад.
Апокалипсис всё ближе и ближе... Это я про коллок по гисте.. Особенно меня фасцинирует моя группа. Все сокрушаются, что ничего не знают, ничего не напишут и т.д. и т.п. а потом "-коллагеновые волокна были 0.1-0.3 микрометра? -"ага, а эластичные волокна подразделяются на окситалановые и элауниновые" -"ага, а ингибитор агрегации кровяных пластинок был простациклин? я ничего не знаю!!!!!" Ну что им сокрушатся??? Что они недостаточно книг наизусть вызубрили? О_о Ещё наконец-то у меня есть адекватный текст по китайскому.. сейчас весь вечер сидел и переписывал его с пиньинем и переводом вместо того, чтобы гисту учить... Примитивный текстик, примитивный перевод, надеюсь удастся нормально выучить))
古时候,有一家人过年祭祖。 gŭshíhou, yŏu yījiārén guònián jì zŭ. В древние времена, одна семья, встречая новый год, приносила жертву предкам. 祭完祖大家说: jì wánzŭ dàjiā shuō: Когда они закончили, все сказали: “我们太辛苦了,把祭祖的酒喝了吧,喝了祭祖的酒,可以保平安。” “wǒmen tài xīn kǔ le, bǎ jì zǔ de jiǔ hē le ba, hē le Jì Zǔ de jiǔ, kěyǐ bǎo píngān.” «Мы слишком сильно поработали, выпьем вина для жертвоприношения, выпив вино, можем принести себе благополучие». “但是酒少人多,怎么办?” “dànshì jiǔ shǎo rén duō, zěnme bàn? ” «Вина - мало, людей – много, что делать? » 有一个人提出一个好办法: yǒu yī ge rén tíchū yī ge hǎobànfǎ: Один человек предложил хороший способ: “每人画一条蛇,谁先画完,谁就喝这杯酒。” “měirén huà yī tiáo shé, shéi xiān huàwán, shéi jiù hē zhè bēi jiǔ” «Каждый человек нарисует змею, кто первый нарисует – тот выпьет вино». 大家都同意。 dàjiā dōu tóngyì. Все согласились. 于是,开始画蛇。一会儿,一个人画好一条蛇。 yúshì, kāishǐ huà shé. yīhuìr, yī ge rén huà hǎo yī tiáo shé. И тогда начали рисовать змею. Через мгновение, один человек нарисовал змею. 他想:“这些人真笨,画了半天还没画完。我第一个画完,我再给蛇添几只脚吧。” tā xiǎng: "zhèxiē rén zhēn bèn, huà le bàntiān hái méi huàwán. wǒ dì yī ge huàwán, wǒ zài gěi shé tiān jǐ zhī jiǎo ba. " Он подумал: «Эти люди действительно глупые, рисуют полдня и не нарисовали. Я первый закончил, я ещё пририсую ей несколько ног». 不一会儿,另一个人也画完了蛇,拿起酒就喝。 bùyīhuìr, lìng yīge rén yě huà wán le shé, náqǐ jiǔ jiù hē. Ещё через время, другой человек нарисовал змею, взял вино и выпил. 先画完蛇的那个人说:“我先画完的,应该我喝酒。” xiān huà wán shé de nà gèrén shuō: "wǒ xiān huà wán de, yīnggāi wǒ hē jiǔ." Человек, который первый нарисовал змею, сказал: «Я первый нарисовал, мне полагается выпить вино». 大家说:"你画的不是蛇". dàjiā shuō: "nǐ huà de bù shì shé ". Все сказали: «Ты нарисовал не змею». “怎么不是蛇?”他说。 "zěnme bù shì shé?" tā shuō. «Как так не змею?» - он спросил. “蛇没有脚。”大家说。 "shé méiyǒu jiǎo." dàjiā shuō. «У змей нет ног» - все ответили. 他在没有话可说了。 tā zài méiyǒu huà kě shuōle. И ему больше нечего было сказать.
Кстати сегодня я опять сам себе приснился Первый раз я осознанно себя вызывал, на этот раз второй я сам пришёл... и когда увидел себя второго - получил осознанность. И даже в этом сне это действительно я был.. а не как в прошлом - другой человек в моей оболочке.